实际上,boys will be boys
还可以表示:本性难移。
一般男孩子都天生比较调皮,
所以老外就用boys will be boys,
来形容人的本性很难改变。
【例句】
A:She was drunk again.
她又喝醉了。
B:Boys will be boys.
真是本性难移。
另外,“本性难移”更正式的表达是:
old habits die hard
旧习惯很难改
【例句】
She says she's going to quit drinking, but I don't believe her, old habits die hard.
她说要戒酒,但我不相信,江山易改本性难移。
字面意思是:男人和男孩;
其实,它还可以表示:
从小到大、一辈子。
一个男孩成长为一个男人,
经历了一个“从小到大”的过程,
引申为“一辈子”。
【例句】
He's been doing the same job for 50 years─man and boy.
他一辈子干着同一份工作,有50年了。
其实,它还可以表示:警察。
the boys in blue=the police
【例句】
I saw the boys in blue outside our neighbour's house last night.
我昨晚看到隔壁家的门外有好多警察叔叔。
字面意思是:给男孩子的工作;
实际表示:为亲信安排的工作,
也就是我们常说的“任人唯亲”。
它的英文解释是这样的:
Employment or other benefits given to people who are closely connected, such as friends, relatives, or supporters.Primarily heard in UK, Australia.
给关系密切的人(如朋友、亲戚或支持者)的工作或其他福利。主要见于英国、澳大利亚。
【例句】
The whole project's unnecessary. It's just jobs for the boys.
整个工程都毫无必要,只是了为给自己人找个好差事。
“Oh, boy! ”在美剧中经常出现,
《生活大爆炸》中Sheldon就喜欢这么说。
这里的boy是“好家伙”的意思,表示惊讶;
“Oh, boy. ”相当于OMG!
也就是“我的天啊!我滴妈呀!”
【例句】
Oh boy! My mouth is on fire!
喔,天啊!我的嘴巴著火了!
另外,口语中也经常用下面的说法,来表达“我的天啊!”
Oh, my!
【例句】
Oh my! The picture's got dirty!
哎呀,这张画怎么弄脏了?
Oh, man!
【例句】
Oh man! we're in big trouble here.
哦,天呀!我们现在有大麻烦了。
Oh, brother!
【例句】
Oh, brother! my car is out of gas.
天啊!我的汽车没油了!
本文地址: