英语中有很多词意相仿的词,翻译成汉语全是一个含意,可是具体应用却不一样。例如下边这组表明“刑事辩护律师”的词,你了解lawyer和attorney有什么不同吗?
就是指熟练法律规定,而且有资质在法庭上贯彻法律法规或是当做律师顾问的人。
比如:
The best defense lawyer in town
小鎮上最好的辩护刑事辩护律师
一般能够与lawyer换用,可是在更精准的使用方法中,它指的是为顾客当做法律法规委托人的刑事辩护律师,解决例如迁移资产、立遗嘱、在民事诉讼中答辩或提到起诉等事务管理。
比如:
Attorney for the deceased
逝者的刑事辩护律师
就是指能够接任起诉案子而且就法律问题得出提议的人。
比如:
Met with their legal counselor
与他们的律师顾问碰面
意为“到庭刑事辩护律师”,是英式英语中counselor的对应词,更注重在高级法院里到庭辩诉。
Barrister the British equivalent of counselor, emphasizes court pleading which in English practice is permitted in higher courts only to barristers
词组:
Barristers before the bench in wigs and robes
审判长名额前面戴假发身穿律师袍的刑事辩护律师
意为“事务律师”,在美国等同于attorney,可是他侧重于法务的解决,而不是在法庭上投诉或答辩。
比如:
Sent his solicitor to negotiate on his behalf
使他的刑事辩护律师意味着他去商议
(编辑:部分内容来互联网)