i potato you(“I potato you”应该怎么翻译)
经常看日剧的朋友,应该会看到这样一句日文“ともだち いじょう 、こいびと みまん”,这句话翻译成中文就是“友达之上,恋人未满”。表示两个人的关系在朋友之上,但没有达到恋人的程度。那用英语应该怎么表达这个状态呢?知行君告诉您可以用“I potato you”表示哦。
看到“I potato you”,知行君想着肯定会有人质疑,因为“potato”明明是土豆的意思,这简直是驴唇不对马嘴啊。可是在实际应用中,“I potato you”的意思是“我超喜欢你”,它是介于我喜欢你和我爱你之间,适用于喜欢一个人,但没有达到爱的程度。比如: You are so pretty, I potato you.(你很漂亮,我很喜欢你。)
然后,知行君再给大家说一个常用的英语俚语“Meat and potato”,它在英语口语里使用很频繁,意思可不是“肉和土豆”,它真正的意思是“崇尚简朴的,最基本的”。因为在西餐里,肉和土豆都是非常基本的事物,所以在形容人的时候,就是喜欢简单朴素的,形容事的话,就是最重要的一部分。例句:As everyone knows, Tom is a meat and potato man.(我们都知道,汤姆是一个崇尚简朴的人。)
还有一个和“potato”相关的英语俚语,那就是“potato-trap”,在英语词典里,“trap”是陷阱的意思,可是在这里的意思是指“嘴”,比如:Lisa lightly wiped her potato-trap.(丽萨轻轻擦了下嘴。)
再说一个“mouse potato”,在这里“mouse”是指鼠标的意思,这个短语可以理解为整天握着鼠标的土豆,引申为就是电脑迷的意思,比如: His son is becoming a mouse potato.(他的儿子变成了一个电脑迷。)
最后,知行君给大家留下这样一个短语“Desk potato”,这个短语肯定不是指桌子上的土豆,它一般用来指那些整天坐在桌子旁边,却无所事事的人。大家猜出来是什么意思了吗?欢迎在评论区留言。
本文地址: